University of copenhagen 1991 gold medal for prize thesis titled tekstning synkron billedmedieovers. The title of this research is an analysis of film translation. Search for library items search for lists search for contacts search for a library. It is through subtitlesthat an audience can experience different languages and cultures. Subtitles and international anglification henrik gottlieb, university of copenhagen is subtitling translation. Subtitle translation strategies as a reflection of. Studies contact linguistics and translation studies. Mutra 2005 challenges of multidimensional translation. This study attempts to identify the main challenges for the translators during subtitling process, and what are the presented solutions strategies by theorists to overcome them. This research analyzes kind of translation strategies made by henrik gottlieb as a great translator, which use in rogens film, in film industry it called subtitling. Subtitle translation strategies as a reflection of technical. Studying subtitle translation from a multimodal approach.
Interlingual subtitling, according to gottlieb 1997, literally is the subtitling between two languages. Pdf subtitles and international anglification henrik. As stated by taylor 2000, henrik gottlieb s translation strategies 161170 for the subtitling of film are as follows. Henrik gottlieb in addition to ivarsson, gottlieb is another eminent scholar in the media translation field. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Search for at part of a word by using the searching for graph will, for example, find results for graphs and graphics. This volume is a collection of contributions from two different conferences misano, 1997 and berlin, 1998. Reliable information about the coronavirus covid19 is available from the world health organization current situation, international travel. The effects of deaf and hardofhearing subtitles on the characterisation.
In order to balance the content in the st and tt, the subtitler uses subtitling strategies. Department of english, germanic and romance studies. Subtitling a new university discipline semantic scholar. A study of subtitling from the perspective of functional. Subtitling a new university discipline henrik gottlieb. Relay in audiovisual translation henrik gottlieb lists four potential pitfalls in relay translation. You are free to copy, distribute and use the database. Center for translation studies, department of english, university of. Multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the. This study explores the metaphorical dimension of idioms. Henrik gottlieb, university of copenhagen, department of english, germanic and romance studies, faculty member. Studies in translatology, n1 p10122 1994 discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Papers from the first language international conference, elsinore, denmark 31 may2 june 1991.
Subtitles translation does not only consist of translating the textual. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. Henrik gottliebs article anglicisms and tv subtitles in an anglified world studies the choices translators make in the danish subtitling of englishlanguage television programmes. Handheld gadget detects food poisoning twice as fast and 200 times cheaper. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the arabic subtitles. Six studies in subtitling, dubbing and voiceover, author henrik gottlieb, year2000. Henrik gottlieb is the author of dictionary visions, research and practice 0. Subtitles can be used to render the movie dialogue from a foreign language to the native language of the audience. All data below are available with an open data commons open database license. This research used a qualitative research method, especially textual analysis. He argues that the strong english presence in practically all world languages has strongly influenced target language word choices. Jan 01, 2001 multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translators strategies and behaviours. Henrik gottlieb 4 interlingual refers to translation between two languages, while intralingual covers the following subcategories.
In the introduction part,the authors put forward the view that the research methods and translation strategies about subtitle translation should be different from those on tra. The s ubject of subtitle translation is film and tv series. Henrik gottlieb s subtitling strategies are as follows in ghaemi and benyamin 2010. Foreign to some audience somewhere around the world. Han havde gode eksempler og links som jeg vil bruge fremover. Finally we presented the videos during the english classes. A case study of the film this is the end by seth rogen and evan goldberg. Numerous and frequentlyupdated resource results are available from this search. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles. And behind every foreign film that brings a culture to a viewer is a subtitler. Language professionals tend to disagree as to whether subtitling is in deed translation, and even the subtitling industry is often reluctant to grant this type of language transfer the status of real translation. Center for translation studies and lexicography, 1997.
The effects of deaf and hardofhearing subtitles on. Subtitle translation is a new field of translation. This focus is later switched by certain translation scholars henrik gottlieb 1994. All content in this area was uploaded by henrik gottlieb on jun 01, 2016. Room for change bilingualism, multilingualism and its consequences henrik gottlieb. Audiovisual translation and media accessibility at the. Index termssubtitling, parameter, classification, audiovisual translation, fansubbing. Henrik gottliebs subtitling strategies are as follows in ghaemi and. The effects of deaf and hardofhearing subtitles on the characterisation process. In that essay, he summarises ten kinds of subtitling strategy to deal with a range of problems, including language and culturespecific ones. This article draws on three american movies to illustrate censorship in englisharabic subtitling. How successful is the translation of idioms and names in disneys the little mermaid.
A discussion on the translation of linguistic varieties. Subtitling as a pedagogical tool for language teaching in. Search researchers and publications university of copenhagen. The film and tv series can entertain audiences, disseminate culture, and communicate civilization as well. In order to answer this question, i will assess the quality of a random selection of translated idioms from the film according to the general challenges that accompany the translation of idioms, dubbing restrictions and targeting children respectively. Frederic chaume varela 1997 to stress that subtitle translation is involved with not only two languages but also two modes.
Actually, subtitling belongs to subordinate translation and has restrictions of time and space, which directly affect the final result. Censorship in englisharabic subtitling mohammad ahmad. Subtitles, translation and idioms ghent university library. Six studies in subtitling, dubbing and voiceover, author henrik gottlieb, year2000 henrik gottlieb. Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Hence, due to the complex, diagonal nature of subtitling, the subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator. In order to have full understanding of subtitling, it will start with defining what is subtitling. An example of subtitling strategy in subtitle translation, the content in tt should have the same degree as in st.
On the classification of subtitling academy publication. Some considerations about voiceover translation of feature films on polish television anika vervecken. Oclcs webjunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle. Concepts, practices and research benjamins translation library yves gambier, henrik gottlieb, henrik gottleib download bok. An analysis of englishchinese subtitle translating. Translation for henrik in the free norwegianenglish dictionary and many other english translations. Thus, to translate the subtitles well, we should figure out these constrains. Multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translators strategies and behaviours. Henrik gottlieb, a leading authority on subtitling, says that it is a unique form of translation.
Translation strategies in a rapidly transforming culture. Theory of film subtitle translation introduction this annotated bibliography collects all items about theory of film subtitle translation written in english, introducing 100 tems published from 1982 to 2017. He has published several essays or books in recent years, including subtitling in 2001. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces.
16 423 1458 1166 155 1565 289 897 1625 501 1548 299 1156 1101 1498 345 1041 421 289 235 1397 524 625 860 899 538 167 370 1613 1380 1561 1383 50 715 242 1416 216 533 1275 1351 1459 1043 883 1403 493 331 1212